Science Unitaire de l’Intra-Univers d’IJP. Appel Guéry

Nouveau ! Une nouvelle collection de
la Science Unitaire de l’Intra-Univers
d’IJP. Appel Guéry
est maintenant disponible en format de poche !

Au delà des divers modèles de société, des religions polymorphes
ou des techniques psychologiques partielles, les principes physiques,
énergétiques et spirituels de l’univers régissent tout de l’invisible au visible.
Les voies d’accès à la compréhension du cosmos, qui veut dire
ordre en grec, réclame un saut quantique de la conscience
que seul l’esprit de synthèse peut permettre d’atteindre.
L’ouvrage de la Science Unitaire de l’Intra-Univers est le résultat
d’un tel saut et représente une porte d’accès à la compréhension
de ce qui se passe derrière les apparences.
La Science Unitaire de l’Intra-Univers est un élément indispensable
en cette époque pour réajuster son individualité plus ou moins
bousculée avec la réalité interdimensionnelle permanente.

Cet ouvrage est le premier d’une collection d’environ 60 livres.

Pour vous le procurer : http://www.axiel.com

prix public : 8 € (port non inclus)

Physical Purification – Purification physique

Physical Purification

The biological body is a vehicle that momentarily houses a consciousness
whose source dwells somewhere beyond the continuum of space and time.
Physical Purification allows us to make our body transparent again to universal energy.
Wholesome balanced vegetarien  food, appropriate exercice and a good vitality
are the bases of physical health.
Transmuted and sublimated, the body becomes a privileged tool for the immortal spirit
immersed in the transitory experience field of the mortal form.

*******

Purification physique

Le corps biologique est un véhicule qui sert de réceptacle momentané à une conscience
dont le principe prend sa source hors du continuum de l’espace et du temps.
La purification physique permet de rendre au corps
sa transparence vis-à-vis de l’énergie universelle.
Une alimentation saine et équilibrée, végétarienne, des exercices appropriés
et une bonne vitalité sont les bases d’une bonne santé.
Transmué et sublimé, le corps devient un outil privilégié de l’esprit immortel
dans le champ expérientiel et transitoire de la forme mortelle.

*******

Purificación física

El cuerpo biológico es un vehículo que sirve de receptáculo momentáneo a una conciencia
cuyo principio toma su fuente fuera del continuum del espacio y del tiempo.
La purificaci
ón física permite volver al cuerpo su transparencia
frente a la energía universal.
Una alimentación sana y equilibrada, vegetariana,  ejercicios apropiados
y una buena vitalidad son las bases de una buena salud.
Transmutado y sublimado, el cuerpo se convierte en una herramienta privilegiada
del espíritu inmortalen el campo experiencial y transitorio de la forma mortal.

*******

Purificazione fisica

Il corpo biologico è un veicolo che serve da ricettacolo provvisorio ad una coscienza.
Il suo principio prende origine fuori dal continuum dello spazio e del tempo.
La purificazione fisica permette di rendere al corpo la sua trasparenza
di fronte all’energia universale. Un’alimentazione sana ed equilibrata, vegetariana,
degli esercizi appropriati e una buona energia vitale sono le basi di una buona salute.
Trasmutato e sublimato, il corpo diviene uno strumento privilegiato dello spirito immortale
nel campo esperienziale e transitorio della forma mortale.


Regulation of vitality – Régulation vitale


Regulation of vitality

Channelling and transmuting the instinctive basal energy
are most important for a person who wants to achieve harmonious circulation of the energy
between the physical body and the subtle vehicles that are associated to it.

Tantra and Tantric yoga practices have always advocated a sacred sexuality.
The vital force is a fantastic potential of energy that one must learn how to manage.
It is like a fire. If you choke it, it lessens until it eventually goes out.
Then the being loses all her/his liveliness.
On the other hand, if this basal energy is not mastered well enough,
it will bring the person down into her/his instinctive explosive behaviour
linked to her/his primitive animal forces.

*******

Régulation vitale

La canalisation et la transmutation de l’énergie basale instinctive
sont primordiale dans l’optique d’une circulation énergétique,
une sexualité harmonieuse entre le corps physique et les véhicules subtils associés.

Le tantrisme et les pratiques du yoga tantrique ont toujours préconisé une sexualité sacrée.
La force vitale est un potentiel d’énergie formidable qu’il faut apprendre à maîtriser.
Elle est comme un feu qui, étouffé, s’amenuise puis s’éteint ;
l’être perd alors tout son dynamisme.
Par contre, si cette énergie basale n’est pas suffisamment contrôlée,
elle tend à faire régresser l’individu dans des comportements instinctifs
et explosifs, liés à son animalité primitive.

*******

Regulación vital

La canalización y la transmutación de la energía basal instintiva son primordiales
en la óptica de una circulación energética armoniosa
entre el cuerpo físico y los vehículos sutiles asociados.
El tantrismo y las prácticas del yoga t
ántrico siempre han preconizado una sexualidad sagrada;
La fuerza vital es un potencial de energía formidable que es necesario aprender a controlar.
Ella es como un fuego que, ahogado, se reduce y luego se apaga ;
el ser pierde entonces todo su dinamismo.
Por el contrario, si esta energía basal no es suficientemente controlada,
ella tiende a hacer regresar al individuo a los comportamientos instintivos
y explosivos, unidos a su animalidad primitiva.

*******

Regolazione vitale

La canalizzazione e la trasmutazione dell’energia basale istintiva
è fondamentale nell’ottica di una circolazione energetica armoniosa
tra il corpo fisico e i corpi sottili associati.
Il tantrismo e le pratiche di yoga tantrico sono sempre raccomandate per una sessualità sacra.
La forza vitale è un potenziale di energia formidabile che bisogna imparare a padroneggiare.
Essa è come un fuoco che, se soffocato, si attenua e poi si spegne:
la persona perde allora tutto il suo dinamismo.
Invece, se questa energia basale non viene sufficientemente controllata,
tende a fare regredire l’individuo in compartimenti istintivi ed esplosivi,
legati alla sua animalità primitiva.

Psycho-emotional Rebalancing – Équilibration psychique


Psycho-emotional Rebalancing

The psyche is where our sensations, perceptions, emotions and feelings lie.
They create a link between the inner universe and the environment.
When achieving a better management of our inner perceptions and of our relational exchanges,
Psycho-emotional Rebalancing allows us to reach a state of well being.
This education of our psyche allows a subtle communication with energy vehicles
that are connected to other vibratory planes.
The secret life of the soul, too often neutralised, is the indispensable connection between body and spirit.

*******

Équilibration psychique

Le psychisme est le siège des sensations, des perceptions, des émotions et des sentiments
qui font le lien entre l’univers intérieur et l’environnement.
En ayant une meilleure gestion de ses perceptions intérieures et de ses échanges relationnels,
l’équilibration psychique permet d’accéder à un état de bien-être.
Cette éducation psychique conduit à une communication subtile avec des véhicules
énergétiques reliés à d’autres champs vibratoires.
Trop souvent neutralisée, la vie secrète de l’âme est le relais
indispensable entre le corps et l’esprit.

*******

Equilibrio psíquico

El psiquismo es la sede de las sensaciones, de las percepciones, de las emociones y de los sentimientos
que son el lazo entre el universo interior y el medio ambiente. Realizando una mejor
gestión de sus percepciones interiores y de sus intercambios relacionales, el equilibrio
psíquico permite acceder a un estado de bienestar.
Esta educación psíquica conduce a una comunicación sutil con vehículos energéticos unidos a otros campos vibratorios. Muy a menudo neutralizados, la vida secreta del alma
es el relevo indispensable entre el cuerpo y el espíritu.

*******

Riequilibrio psichico

Lo psichismo è la sede delle sensazioni, delle percezioni, delle emozioni e dei sentimenti
che collegano l’universo interiore all’ambiente.
Il riequilibrio psichico permette una migliore gestione delle proprie percezioni interiori
e delle proprie interrelazioni che consente di accedere ad uno stato di benessere.
Questa educazione psichica conduce ad una comunicazione sottile con dei veicoli energetici
collegati ad altri campi vibratori. La vita segreta dell’anima, purtroppo spesso neutralizzata,
è invece il relè indispensabile tra il corpo e lo spirito.

What Is a Guardian Angel? Qu’est ce qu’un ange gardien ?

What Is a Guardian Angel?

Bodies on the formal plane are attuned to other circuits resonating with the one who is going to be incarnated, and friendships can spring up between figures. Thus, at times, a being of the Unitary Essence watches over you. Or, at another time, you watch over this being during his incarnation. This is a way of transferring one’s figures while keeping an alliance with other

dimensions.

Sometimes, another communication occurs. The being watching over you comes from another dimension. He deals with you as you become one element of the plan he is carrying out and you can treat together with him both configurations concerning your current experience and experiences he needs in order to achieve a programme that concerns other worlds.

Sometimes, you become one of the elements which is the seat of the configuration of several circuits focused on you. At this moment, the guide watching over you will treat several simultaneous configurations. He does not ask for an immediate transfer on your system but for a transfer over every system recentralised on your signature. You become, then, the median allowing the configuration of those linked to your signature to be transformed. The energy network created around you gives you a particular configuration without this being actively decided.

However, other cases of figure can be found. Sometimes, you are prone to influences which do not come from worlds around your circuit but from very extreme limit-planes, since there are communications between the most extended opposite planes. It is a question of correlation between systems of numeration of external transfer. Those working on internal unitary numerations always resonate with circuits which are extremely numeral external, since they are always en route to the unification of every part of creation.

As you see here, a body is not created without the intervention of a dimension organising and ruling it. The protective spirit watches over this body’s configuration as it has been created, and keeps its signature in functioning condition. He who wishes to destroy this vehicle will be obliged to struggle with the spirit who protects it.

“Unitary Science of the Intra-Universe” by IJP. Appel Guery

http://www.axiel.com/

*******

Qu’est-ce qu’un ange gardien ?

Les corps sur le plan des formels sont accordés à d’autres circuits qui sont en résonance avec celui qui va s’incarner. Et il y a des amitiés qui se créent entre les figures, ce qui fait que, quelquefois, vous avez un être de l’Essence unitaire qui vous surveille pendant que vous êtes incarné, alors qu’une autre fois c’est vous qui surveillez cet être quand il est incarné. C’est une manière de transférer ses figures en gardant une alliance avec d’autres dimensions.

Quelquefois, c’est une autre communication qui s’effectue. Cet être qui vous surveille vient d’une autre dimension. Il traite avec vous parce que vous devenez un des éléments du plan qu’il est en train d’accomplir et vous pouvez, avec lui, traiter à la fois des configurations qui concernent l’expérience que vous faites et des expériences dont il a besoin pour réaliser un programme qui concerne d’autres mondes.

Quelquefois, vous devenez un des éléments qui est le siège de la configuration de plusieurs circuits qui se reconcentrent autour de vous.

Alors à ce moment-là, le guide qui vous surveille va être un traiteur de plusieurs configurations simultanées. Il ne demande pas de transfert immédiat sur votre système, mais il demande un transfert sur tous les systèmes qui sont recentralisés sur votre signature. Vous devenez donc le médian qui permet de transformer la configuration de tous ceux qui sont associés à votre signature, et le réseau d’énergie qui se crée autour de vous vous donne une configuration d’un type particulier, sans que ceci soit décidé.

Pourtant il peut y avoir d’autres cas de figure. Quelquefois, vous êtes sujet à des influences qui ne viennent pas des mondes autour de votre circuit mais de plans limites très extrêmes parce qu’il y a des communications entre les plans les plus étendus. C’est une question de corrélation entre les systèmes de numération de transfert externe. Ceux qui travaillent sur des numérations unitaires internes ont toujours des résonances avec des circuits extrêmement “numéral externe” parce qu’ils sont toujours en chemin vers l’unification de toutes les parties de la création.

Comme vous le voyez, le corps ne se crée pas sans qu’il y ait l’intervention d’une dimension qui l’organise et qui le régit. L’esprit protecteur est ce qui surveille la configuration de ce corps tel qu’il a été créé et qui maintient sa signature en condition de fonctionnement. Celui qui veut détruire ce véhicule devra donc s’affronter avec l’esprit qui le protège.

« Science Unitaire de l’Intra-Univers » d’IJP.  Appel Guery

http://www.axiel.com/

Unitary Science of the Intra-Universe – Science Unitaire de l’Intra-Univers

Unitary Science of the Intra-Universe

Interdimensional contacts are communications
between human being and superterrestrial
dimensions
that are mentioned in all traditions, from
Mû to Sumer,
from the angels of the Bible to UFO’s.

Stemming from an interdimensional communication, the Unitary Science of the Intra-universe by IJP. Appel Guery, with  144 chapters and 62 series of unitary answers to fundamental questions, brings a new knowledge of the architecture of timeless weaves ruling the universe in its multiple dimensions of time, space and matter.

These books can be ordered on www.axiel.com

Science Unitaire de l’Intra-Univers

Les contacts interdimensionnels sont les communications
entre l’être humain et les dimensions supraterrestres
présentes dans toutes les traditions, de la terre de Mû à Sumer,
des anges de la Bible aux ovnis de notre temps.

Transmise à partir d’une communication interdimensionnelle, la Science Unitaire de l’Intra-univers d’IJP. Appel Guery, avec ses 144 chapitres et ses 62 séries de réponses unitaires à des questions fondamentales, apporte une connaissance nouvelle de l’architecture des trames intemporelles régissant l’univers dans ses multiples dimensions du temps, de l’espace et de la matière.

Livres disponibles sur www.axiel.com


Emotional Harmonisation – Harmonisation affective

Emotional Harmonisation

Love is the intensification of life and of exchanges.
It may rise to the level of the finest emotions of the soul.
It can be expressed in many different ways, depending on our level of evolution:
from passionate love to tenderness, from universal love to divine worship.
Through a woman, a man interacts with his anima, that is,
his dimension of soul and subtlety.
Through a man, a woman communicates with her animus,
her spiritual structural complement.
When they find within themselves their own male and female poles,
man and woman can go beyond the level of emotional dependence
and become attuned to the primeval androgyny.
When we make our emotional drives become subtler, we may increase
within ourselves the presence of a transcendent communication.

*******

Harmonisation affective

L’amour est une intensification de la vie et de l’échange
qui élève au niveau des plus fines émotions de l’âme
et qui s’exprime de différentes façons selon son degré d’évolution :
de la passion amoureuse à la tendresse, de l’amour universel à l’adoration divine.
À travers la femme, l’homme dialogue avec son anima,
c’est-à-dire sa dimension d’âme et de subtilité et,
à travers l’homme, la femme communique avec son animus,
sa correspondance spirituelle et structurale.
En retrouvant en eux-mêmes les polarités masculine et féminine, hommes et femmes
dépassent le stade de la dépendance affective pour s’accorder à l’androgynat originel.
Par une subtilisation de nos élans émotionnels, on développe en nous
la présence d’une communication transcendante.

*******

Armonización afectiva

El amor es una intensificación de la vida y del intercambio
que eleva al nivel de las más finas emociones del alma
y que se expresa de diferentes maneras según su grado de evolución:
de la pasión amorosa a la ternura, del amor universal a la adoración divina.
A través de la mujer, el hombre dialoga con su ánima,
es decir su dimensión de alma y de sutilidad,
y a través del hombre, la mujer se comunica con su ánimo,
su correspondencia espiritual y estructural.
Volviendo a encontrar en sí mismos las polaridades masculina y femenina,
hombres y mujeres superan el estado de la dependencia afectiva
para acordarse al androginato original.
Por una sutilización de nuestros impulsos emocionales, desarrollamos en nosotros
la presencia de una comunicación trascendente.

*******

Armonizzazione affettiva

L’amore è un’intensificazione della vita e dello scambio,
che eleva al livello delle più fini emozioni dell’anima e che si esprime in diversi modi,
a seconda del proprio grado di evoluzione:
dalla passione amorosa alla tenerezza, dall’amore universale all’adorazione divina.
Attraverso la donna, l’uomo dialoga con la propria anima,
cioè la sua dimensione di anima e di sottigliezza e,
attraverso l’uomo, la donna comunica con il proprio animus,
sua corrispondenza spirituale e strutturale.
Ritrovando in se stessi le polarità maschile e femminile,
uomini e donne superano lo stadio della dipendenza affettiva
per accordarsi alla condizione androginica originaria.
Mediante la sottilizzazione dei nostri slanci emotivi, sviluppiamo in noi
la presenza di una comunione trascendente.

Mental Structuring – Structuration Mentale

Mental Structuring

The mind is both receiver and transmitter.
It has a double polarity: resonance and reasoning.
Analytical reasoning allows us to sort out and order the information
that comes from our many different experiences.
We can express this information under the form of knowledge,
then turn it into a science of the Laws that organise the worlds of the Facts.
Intuitive resonance has a more global approach.
It allows us to be attuned to the inner order of the universe
and to reach the inner awareness of the Principles that govern the Laws.
If we manage to create a bridge between intuitive resonance
and logical reasoning;
between right brain and left brain;
between the metaphysical traditions of the past
and the rational logic of present experimental sciences,
we reach out to the synthetic thought of the future.

*******

Structuration mentale

A la fois émetteur et récepteur, le mental fonctionne
selon une double polarité de résonance et de raisonnement.
Le raisonnement analytique permet de classer et d’ordonner les informations
issues de la multiplicité des expériences vécues sous forme d’un savoir,
qui aboutit à une connaissance des lois organisant le monde des faits.
La résonance intuitive permet, par une approche globale,
de s’accorder à l’ordre interne de l’univers et d’accéder ainsi
à la conscience interne des principes qui régissent ces lois.
Réaliser un pont entre la résonance intuitive et le raisonnement logique,
entre le cerveau droit et le cerveau gauche, entre les traditions initiatiques du passé
et la logique rationnelle des sciences expérimentales du présent,
c’est accéder à la pensée synthétique du futur.

*******

Estructuración mental

A la vez emisor y receptor, el mental funciona según una doble polaridad
de resonancia y de razonamiento
El razonamiento analítico permite clasificar y ordenar las informaciones
nacidas de la multiplicidad de las experiencias vividas bajo la forma de un saber,
que tiene por resultado un conocimiento de las leyes
que organizan el mundo de los hechos.
La resonancia intuitiva permite, por un acceso global,
acordarse al orden interno del universo y acceder así
a la conciencia interna de los principios que rigen estas leyes.
Realizar un puente entre la resonancia intuitiva y el razonamiento lógico,
entre el cerebro derecho y el cerebro izquierdo, entre las tradiciones iniciáticas del pasado
y la lógica racional de las ciencias experimentales del presente,
es acceder al pensamiento sintético del futuro.

*******

Strutturazione mentale

Allo stesso tempo trasmittente e ricevente, il mentale funziona secondo
una duplice polarità di risonanza e di ragionamento.
Il ragionamento analitico permette di classificare e di ordinare le informazioni
derivate dalla molteplicità delle esperienze vissute in un sapere che sfocia
in una conoscenza delle leggi che organizzano il mondo dei fatti.
La risonanza intuitiva permette, attraverso un approccio globale,
di accordarsi all’ordine interno dell’universo e di accedere quindi alla
coscienza interna dei principi che governano le leggi.
Realizzare un ponte tra la risonanza intuitiva e il ragionamento logico,
tra il lobo destro ed il lobo sinistro del cervello, fra le tradizioni iniziatiche del passato
e la logica razionale delle scienze sperimentali del presente,
equivale ad accedere al pensiero sintetico del futuro.

Awakening of the Consciousness – Eveil de la Conscience

Awakening of the Consciousness

Awakening of the Consciousness
is the arousing of all the transcendent abilities
that are asleep in the human being.
It is an opening to a mode of extrasensory perception
and to a symbolic understanding, which is much quicker
and more synthetic than linear logic.
It helps us perceive, behind the apparent disorder of the facts,
the secret meanings of things and situations.
When we perceive the intra-universal weave,
we unveil the resonances that exist between the different levels of energetic
and formal manifestation.
The “Book of Life” is written by our experiences,
and becomes the source of our daily teachings.

*******

Éveil de la conscience

L’éveil de la conscience
est celui de toutes les facultés transcendantes
endormies au cœur même de l’être humain.
C’est une ouverture à un mode de perception extrasensorielle
et par-là à une compréhension symbolique, beaucoup plus rapide et synthétique
que la logique linéaire, grâce à laquelle on saisit,
derrière le désordre apparent des faits,
le sens secret
des choses et des situations.
Percevoir la trame intra-universelle permet de dévoiler les résonances
existant  entre les différents niveaux de manifestations énergétiques et formelles.
Le “Livre de Vie”, constitué par nos expériences,
devient la source de notre enseignement quotidien.

*******

Despertar de la conciencia

El despertar de la conciencia
es el de todas las facultades trascendentes
adormecidas en el corazón mismo del ser humano.
Es una apertura a un modo de percepción extrasensorial
y de este modo a una comprensión simbólica,
mucho más rápida y sintética que la lógica lineal,
gracias a la cual comprendemos,
detrás del desorden aparente de los hechos,
el sentido secreto de las cosas y de las situaciones.
Percibir la trama intra-universal permite desvelar las resonancias
que existen entre los diferentes niveles de manifestaciones energéticas y formales.
El “Libro de Vida”, Constituido por nuestras experiencias,
se convierte en la fuente de nuestra enseñanza cotidiana.

*******

Risveglio della coscienza

Il risveglio della coscienza
è il risveglio di tutte le facoltà trascendenti
assopite al centro dell’essere umano.
Implica l’apertura alle percezioni extra-sensoriali
e quindi alla comprensione simbolica – molto più rapida e sintetica
della logica lineare – grazie alla quale si afferra,
dietro il disordine apparente dei fatti,
il senso segreto delle cose e delle situazioni.
Percepire la trama intra-universale permette
di scoprire le risonanze che esistono tra i differenti livelli
delle manifestazioni energetiche e formali.
Il “Libro di Vita”, costituito dalle nostre esperienze,
diventa la fonte del nostro insegnamento quotidiano.

Poetic Inspiration – Inspiration Poétique

Poetic Inspiration

Poetic Inspiration is a resonance of the living soul
in contact with the creator spirit.
This soul dimension of purity, wonderment
and innocence  speaks of an inner childhood
and poetically dialogues with the subtle and formal worlds.
When attuned to the springing presence of spirit,
we release a creative energy that circulates in a positive way
through our thoughts, emotions and actions,
triggering mobility, innovation,
renewal and enthusiasm.

*******

Inspiration poétique

L’inspiration poétique est une résonance de l’âme vibrante
en contact avec l’esprit créateur.
Cette dimension animique de pureté, d’émerveillement et d’innocence
est celle d’une enfance intérieure qui dialogue poétiquement
avec les mondes subtils et formels.
En s’accordant à la présence jaillissante de l’esprit,
on fait circuler d’une manière positive,
à travers nos pensées, nos émotions et nos actions,
une énergie créatrice, synonyme de mobilité, d’innovation,
de ressourcement et d’enthousiasme.

*******

Inspiración poética

La inspiración poética es una resonancia del alma vibrante
en contacto con el espíritu creador.
Esta dimensión anímica de pureza, de deslumbramiento
y de inocencia es la de una infancia interior que dialoga poéticamente
con los mundos sutiles y formales.
Acordándose a la presencia que surge del espíritu,
hacemos circular de una manera positiva,
a través de nuestros pensamientos, nuestras emociones
y nuestras acciones, una energía creadora,
sinónimo de movilidad, de innovación, de regeneración
en la fuente de origen y de entusiamo.

*******

Ispirazione poetica

L’ispirazione poetica è una risonanza dell’anima vibrante
in contatto con lo spirito creatore.
Questa dimensione animica di purezza, di meraviglia
e di innocenza è quella di un’infanzia interiore
che dialoga poeticamente con i mondi sottili e formali.
Accordandosi alla presenza viva dello spirito,
attraverso i nostri pensieri,
le nostre emozioni e le nostre azioni si fa circolare
in maniera positiva un’energia creatrice, sinonimo di mobilità,
d’innovazione, di rinvigorimento ed entusiasmo.